顯示具有 Translation Services (翻譯服務) 標籤的文章。 顯示所有文章
顯示具有 Translation Services (翻譯服務) 標籤的文章。 顯示所有文章

【Gary 英語教室】專業收費服務項目

Gary Love Share (Gary 愛分享) 是一個與大家分享「旅遊資訊」、「英語學習」、「領隊帶團實務」、「旅遊英文」、「雲林在地觀光及美食」、「熱心做公益」資訊的園地,在這兒與大家分享的都是免費的資訊,不知道大家是否喜歡呢?

基於 Gary 本身的專業 (大學英語講師、專業外語領隊、口筆譯人員、國外業務),亦提供下列的收費服務,有需要的朋友們,也可以進一步與  Gary 聯繫哦!

各項服務內容,只要點選下列的超連結即可瀏覽。

1. 英語課程
    (1) 互動式線上英語課程 (Line 群組+ Google Classroom)
 (2) 主題式小班制線上英語課程
    (3) 一對一客製化線上英語家教課程

Q: 該選擇哪個課程方案呢? 來看看Gary的建議(按此)吧!

2. 翻譯服務
    (1) 收費標準及收費方式
    (2) 客戶意見及反應

3. 親朋好友組團出國
    如果大家親朋好友寒暑假期間想自行組團出國,人數有超過15人,希望我帶團,那也可以找我哦! 我會與合作的旅行社討論接洽,為大家量身訂作行程。

 4. 聯絡方式:
    (1) 寄電子郵件給我( garychang.english@gmail.com ),敘明有興趣的課程或服務。
    (2) 至Gary Love Share 臉書粉絲頁(http://www.facebook.com/garyloveshare),直接留私訊給我!
   (3) 加入 Line 好友加入好友


「付費英語課程」及「翻譯服務」

親愛的朋友們:

謝謝你們一直以來對 Gary 的支持及鼓勵! 不知道大家最近好嗎?

從2015年7月份開始,除了8月中旬要帶一團去「泰國曼谷芭達雅」外,我將有較多的時間投入在去年2月以來所從事「國際貿易」的工作,也會不定期在部落格與大家分享工作心得!

此外,我也將利用工作之餘繼續投入最喜愛的「英語教學」及「翻譯」工作,歡迎在過去日子以來肯定我在「英語教學」成效及「翻譯服務」品質的舊雨新知,將來如有任何需要,繼續讓我服務!
有關「付費英語課程」及「翻譯服務」相關資訊,請參照「部落格首頁右邊」相關資訊或點選下列的連結 !

最後,如大家有一群想學英語的朋友,想特別加強英語「聽、說」能力,只要能提供實體上課的場地,也歡迎與我進一步討論「上課內容及方向」及「收費標準」哦,如果可以的話,我希望上課地點能以「雲林、彰化」地區為主,這點也煩請大家見諒!



「叫我第一名」電影字幕翻譯問題

「叫我第一名」(Front of The Class) 是在我必看電影名單前三名的電影。它是一個感人肺腑,真人真事改編的電影。故事是敘述一個小時罹患妥瑞氏症(Tourette Syndrome)的 Brad Cohen,在學校受到同學排擠、捉弄,在課堂上被老師要求向全班同學道歉,他覺得自己不被老爸深深疼愛。然就在一次校長有智慧的話語中而得到啟發及鼓勵,立志成為老師,雖然在求職的路途屢屢挫敗,遭受到質疑其教學專業及能力,但在親人、室友、女友的鼓勵下,仍屢敗屢戰,奮戰不懈。

看完這部電影,我覺得人會有害怕(fear),有時會針對某人或某事批評(criticize)或評斷(judge),常常是源自於對該人或該事物的不了解,甚至可以說是無知 (ignorance)。不管是對妥瑞氏症 (Tourette Syndrome) ,愛滋病(AIDS) 或其他疾病,甚至是有關於種族歧視(racial discrimination; racism),賣淫 (prostitution), 甚至是對同性戀 (homosexual)、雙性戀 (bisexual)等等的議題,許多時候我們都是因為不了解而對它們感到害怕或產生厭惡,然如真正對這些議題深入了解,可能反而能真正改變或修正我們對這些人、事、物的看法。此外,我們的人生中充滿許多挑戰,每天都有人因為不同的事情而沮喪或灰心,此時如能看看這部電影,將更有勇氣面對自己的困境,奮勇向前。最重要的是,身為老師的朋友們,有空更別忘了看看這一部片,將讓我們回歸到教學的初衷,不再被教學倦忌而苦。


講了那麼多,除了鄭重跟大家推薦這部電影外,就是想跟大家分享那天在看這部電影時看到的一個我覺得不是很恰當的翻譯。故事的場景是Brad 要帶小朋友去「媒體中心」(Media Center),當時 Brad 的父親帶著他的員工及做好的書櫃來學校(因為學校的圖書館缺書櫃,他為了讓Brad跟學校建立更好的關係,才做此書櫃來送給學校),也正由學校校長引導 Brad 父親去圖書館途中,結果父子相遇,下面就是他們的對話及影片中的中文字幕翻譯,大家覺得翻譯是否有什麼怪怪的地方呢?



Brad: Dad, what are you, ah, what are you doing here? (爸,你怎麼會來這裡?)
Father: You said you needed bookcases, didn't you? (你不是說學校缺書櫃嗎?)
Principal: Your father's built us new bookshelves for the library. (你爸要幫我們的圖書館釘書櫃)
Father: Things are a little slow at the office. (流程跑起來有點慢啦)
Principal: This way, gentlemen. (這邊請)

大家有看出來有什麼地方怪怪的嗎? 一秒鐘、二秒鐘、三秒鐘? 看出來了嗎?

我個人覺得第三句及第四句翻得怪怪的,而第四句最不合我意。

Your father's built us new bookshelves for the library. 這句的 father's 應該是 father has 的縮寫,即 Your father has built us new bookshelves for the library. 該句的時態是「現在完成式」,所以翻譯應該不是「你爸要幫我們的圖書館釘書櫃」,這有「還沒做好,未來才要做」的感覺。該句的意思應該是「已經做好了」才對。所以我個人覺得應該是「你父親幫我們的圖書館做了新的書櫃(架)」或「你父親已經幫我們的圖書館做了新的書櫃」,才較接近電影台詞原本的意思。

第四句的 Things are a little slow at the office,我個人覺得此句的中文翻譯 (流程跑起來有點慢啦) 是錯誤的。slow 通常是指「緩慢」的意思,但在日常對話時我們常會有類似下面的對話:

A: How's your work today? (今天工作如何?)
B: Well, things are a bit slow at the office. (沒有很忙(有點閒); 生意有點清淡)

這兒的 slow 就不是指「緩慢」,應該是「工作沒有很繁忙 (有點閒)」或「生意有點清淡」的意思。所以這兒的電影字幕翻譯為「流程跑起來有點慢啦」,我覺得是不正確的。為何 Brad 的老爸要講這句話呢? 他是為了表示對兒子的關心及愛,藉送 bookcase 來幫兒子做公關,拉近他與學校的關係,讓下學期再聘老師時,讓 Brad 有再續聘的機會。但因為 Brad 是一個自尊心很強的人,當老爸的又不想讓他覺得他是刻意來幫他的,因此就說了這一句,表示「花時間來做 bookcase 送學校並沒有很刻意,也不會影響到他自己原本的生意」,是「因為最近生意較清淡,較不忙碌的關係」。許多父親都不擅用言詞表達對子女的愛,用實際行動或迂迴的方式來展現對子女的關心,而這一幕就是最好的例子。

翻譯追求的是境界是「信、雅、達」,但我個人覺得「信」(正確)是最重要的,其次是「達」(通順)次要。因為如果一句的意思翻譯錯了,就算翻得再通順及文句優美,意思仍是錯誤。所以以上我修正的翻譯也許不夠「雅」,但至少應該有達到「」的境界。(希望我是對的囉!)

今天以上就跟分享到這兒,有空別忘了去租這部 DVD 回來看,除了多了解一下何謂「妥瑞氏症」外,也別忘了跟我分享一下你看完這部電影後的感想及體會哦。當然如果你想針對片中的英文與我討論的話,更歡迎囉!

客戶意見及反應

1. Lisa (翻譯美國入學之師長推薦函,中翻英)

Dear Gary,

謝謝你之前幫我免費翻譯的推薦函,讓我現在能順利在美國念書,不但讓我實現了一直以來的夢想,也增廣了不少見聞。

你的部落格改版後也真的很符合你的陽光個性!有機會我會來參加你的免費線上課程,讓你看看我的英文有沒有進步。

新的一年也希望你的翻譯case能愈接愈多,只可惜再來請你協助的人,你要收費了。所以我很幸運,之前你還沒推出這項服務時,我就請你幫忙了,呵呵!

新年快樂!!!

Lisa




2. John (翻譯投稿國際期刊的學術性文章,為「化工」領域,中翻英)

Dear Gray,

要了解專業的文章不容易,想必你花了不少功夫,謝謝你的英文翻譯,讓我的工作進度快了許多。

John




3. Rita (翻譯公司產品簡介,中翻英)

Dear Gary,

謝謝你幫忙翻譯公司產品簡介,你的翻譯句子簡單且易懂,實在是專業,希望你的專業翻譯可幫助我司的產品在國際市場上曝光,也希望有你的加持我們的產品可以大賣!!cc

祝你的翻譯case能愈接愈多!!

Your friend
Rita




4. 李先生 (翻譯碩士論文的proposal,為「行銷」領域,中翻英)

Dear Gary,

謝謝你協助翻譯我碩士論文的proposal,讓我能夠如期口試,雖然我的英文能力不好,但我的同學們都說翻譯的品質很不錯,再次謝謝你的協助! 以後有機會一定再麻煩你了!

李先生




5. 丁先生 (翻譯碩士論文的論文摘要,為「教育社會學」領域,中翻英)

Dear Gary,

謝謝你為我提供翻譯論文摘要的服務,讓我的進度能如期完成!我會跟好朋友介紹,並希望你的翻譯事業蒸蒸日上!
註:翻譯內容為《教育社會學》領域

丁先生



6. Annie (翻譯演講稿,與「助人為快樂之本」相關之勵志主題,中翻英)

Dear Gary:

很感謝您這次的幫忙,恰巧遇上您家人身體不適,還讓您百忙之中幫我學生翻譯,真的很感恩哦!希望你們都健健康康的哦!

Annie




翻譯文件服務

雖然因為平常工作忙碌沒有辦法接太多翻譯的案子,但從2008年開始提供文件翻譯服務以來,也陸續協助在工作上或求職上有翻譯需求的朋友解決不少翻譯上的問題,即使翻譯文件需要花費不少時間,但在這過程中也充實自己不少,得已涉獵各個領域的知識,真是一大收穫!

收費標準如下,如有需求朋友可以參考:

中翻英(以中文原稿計算字數統計含標點符號)

NT$3.0/每中文字


英翻中 (以英文原稿計算字數統計含標點符號)

收費標準: NT$3.0/每英文字例如: 原稿英文字 x NT$3.0 = Total NT$


英文修改編輯(已經寫好的英文草稿,我幫你修改編輯)服務

例子:如自傳、推薦信、讀書計畫、研究計劃、論文修改編輯等等。

收費標準: 原稿英文字 x NT$3.0

例如: 原稿英文字 x NT$3.0 = Total NT$


工作時間

1. 正常工作時間:至少需要7個工作天(週六、日休息)
2. 急件要另外算(週六、日可受件),目前只接受下列兩種急件:
(1) 很急(四天內完成): 正常時間總價 x 1.5
      例如中翻英急件: 原稿中文字 x NT$3.0x 1.5 = Total NT$
(2) 超急(兩天): 正常時間總價 x 2
      例如中翻英超急件: 原稿中文字 x NT$3.0x 2 = Total NT$


送件方式:

1. 寄電子郵件給我( garychang.english@gmail.com ),敘明翻譯需求,我會主動與你聯繫。
2. 至「Gary 愛分享」臉書粉絲團 (http://www.facebook.com/garyloveshare),直接留私訊給我!
3. 加入 Line 好友加入好友
4. 翻譯前請先付 1/3 訂金
5. 工作完成後付尾款(客戶受到成品後2天內)
6. 因為本人工作繁忙,恕不提供試譯服務,請見諒!
7. 如你是我的學生,基於利益迴避的原則,恕不翻譯我教授或別的老師教授的作業!